Armastus Kolme Apelsini Vastu. -ta--isversioon- -

Delivery address
135-0061

Washington

Change
buy later

Change delivery address

The "delivery date" and "inventory" displayed in search results and product detail pages vary depending on the delivery destination.
Current delivery address is
Washington (135-0061)
is set to .
If you would like to check the "delivery date" and "inventory" of your desired delivery address, please make the following changes.

Select from address book (for members)
Login

Enter the postal code and set the delivery address (for those who have not registered as members)

*Please note that setting the delivery address by postal code will not be reflected in the delivery address at the time of ordering.
*Inventory indicates the inventory at the nearest warehouse.
*Even if the item is on backorder, it may be delivered from another warehouse.

  • Do not change
  • Check this content

    Armastus Kolme Apelsini Vastu. -ta--isversioon- -

    Niisiis – armastus kolme apelsini vastu on -tA--isversioon- ise: lõpetamata, taaskäivitatav, automaatne. Ja see on ainus versioon, mis on tõene.

    Lõpuks ei võida -tA--isversioon- armastust. See ei saa apelsine kokku. Kuid see avastab, et katkendlikkus ise on armastuse vorm. Nagu luuletaja, kes kirjutab “tA--” ja jätab lõpetamata – sest lõpetamine tapaks iha. See versioon ei kutsu meid naerma ega nutma. See kutsub meid kuulama vaikust tähtede vahel. Ja selles vaikuses on midagi apelsinilõhna – kibe, magus, olematu. Just selline on armastus 21. sajandil: mitte kolm apelsini, vaid kolm kustutatud tähte, mille tähendust me kunagi täpselt ei tea, kuid mille pärast oleme valmis surema. Armastus kolme apelsini vastu. -tA--isversioon-

    Gozzi algses Armastuses kolme apelsini vastu on apelsinid iha objektid, mida kuningas Tartaglia peab võitma, et leida tõeline armastus. Prokofjevi ooperis muutub see veel absurdsemaks: apelsinid on nagu staatusesümbolid, mille sees peituvad printsessid. Armastus on siin kättesaamatu, irooniline, teatraalne. Kuid -tA--isversioon- viib selle loogika äärmuseni: apelsinid ei ole enam terved. Neil on kriimud, mõrad, puuduvad viilud. “tA” võiks tähendada “tükeldatud apelsin”. Iha objekt ei ole enam midagi, mida kätte saada, vaid midagi, mida kogeda just puudulikkuse kaudu. See ei saa apelsine kokku

    Oluline on ka ruum: klassikalises lavastuses reisitakse kõrbetesse ja lossidesse. -tA--isversioon- leiab aset tühjas serveriruumis, kus apelsinid on dataplokid, mida ei saa avada. Armastus on siin krüpteeritud. Kangelane peab lahti murdma mitte loitsu, vaid faililaiendit. Iga apelsin sisaldab mälestust, mis on võõras keeles – ja “tA” on võti, mis ei sobi ühtegi lukku. See on absurdne, kuid samas sügavalt tänapäevane: me armastame pilte, mida ei saa vaadata, sõnumeid, mis katkevad. See versioon ei kutsu meid naerma ega nutma

    Selle versiooni struktuur on mänguline ja häiriv. Nimi “-tA--isversioon-” ise meenutab arvutifaili nime, kus tähed on välja kustutatud või kodeeritud. Kas see on tõlge? Variant? Alateadlik parandus? Kui Prokofjev kasutas commedia dell’arte maske (Truffaldino, Leandro, Fata Morgana), siis -tA--isversioon- kasutab maske, mis on pooleldi sulanud. Kuningas ei taha enam kolme apelsini – ta tahab teada, miks ta neid üldse tahtis. Printsessid apelsinide sees ei ärka suudlusest, vaid häälikust “tA” – mis võib olla nii eesti keeles “täna” algus, itaalia keeles artikkel, kui ka Freudiaanlik hüüatus.